CARLO GIUSEPPE LAPUSATA



Erice (Sicilia) 1921-Pisa-Italia, 2004

EL ALBA ES SIEMPRE UN OCASO
 


El firme azul
del mediodía creciente
nos lame las caderas y el alma:
nos hemos amado
en un lecho de fresas
tu cuerpo un perfume
fuerte de almizcle.
Y luego, luego la vida
ha firmado con su pluma verdadera
la libreta del tiempo,
de lo cotidiano laborioso y vano:
un robot en la cocina
un robot en la oficina
entre cristales deslumbrantes
y libros abiertos, todos alineados.
Hemos sido engañados
por esta rara pausa
nos hemos equivocado
sobre la esencia del mundo.

El hastío terrestre es historia
y el amor un segundo
fuera del reloj:
en el agujero negro de la existencia
el alba es siempre un ocaso.

L’ALBA È SEMPRE UN TRAMONTO

La fissa azzurrità
del meriggio crescente
ci lambe i fianchi e l’anima:
ci siamo amati
in un letto de fragole
il tuo corpo un profumo
forte di muschio.
E poi, poi la vita
ha segnato con la sua penna vera
il taccuino del tempo,
del quotidiano laborioso e vano:
un robot in cucina
un robot in ufficio
tra cristalli abbaglianti
e libri aperti, tutti allineati.
Siamo stati ingannati
da questa pausa rara
abbiamo equivocato
sull’essenza del mondo.

La noia terrestre è storia
e l’amore un secondo
fuori dell’orologio:
nel buco nero dell’esistenza
l’alba è sempre un tramonto.

Y VIAJA SOLITARIO

Un resplandor
la tarde tibia de afanes
muestra lejano.

El corazón náufrago
se refleja en la pizarra cenicienta
y viaja solitario
con su viático amargo
hacia la noche sin luna.

E VIAGGIA SOLITARIO

Un luccichio
la sera tiepida d’affanni
mostra lontano.

Il cuore naufrago
si specchia nell’ardesia cenere
e viaggia solitario
col suo viatico amaro
verso la notte illune.

26 DE DICIEMBRE

a Ebe

Gritan tus labios de uva
el amor de la vida
y nuestros silencios enamorados
roban llamas a la noche.

26 DICEMBRE

a Ebe

Gridano le tue labbra d’uva
l’amore della vita
e i nostri silenzi innamorati
ruban fiamme alla notte.

ES TERNURA EL ROSTRO DE LA NUEVA ESTACIÓN

Quizá sean milagros tus castos
ojos en la siega de mis días.
En el silencio de las horas eres mi compañera
y amiga hacia el misterio
que me abre el cerco de la vida.
Es ternura el rostro de la nueva estación.

È TENEREZZA IL VOLTO DELLA NUOVA STAGIONE

Forse sono miracoli i tuoi occhi
casti alla mietitura dei miei giorni.
Nel silenzio dell’ore mi sei compagna
e amica verso il mistero
che mi dischiude il cerchio della vita.
È tenerezza il volto della nuova stagione.

TRADUCIDO por CARLOS VITALE
MÁS POETAS DE ITALIA
http://viasole.blogspot.com/
http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/search/label/ITALIA?updated-max=2012-02-09T15%3A15%3A00%2B01%3A00&max-results=20&start=128&by-date=false


Comentarios