MARIANNE MOORE

Kirkwood-Misuri (Estados Unidos), 1887-Nueva York, 1972

EL HÉROE
(THE HERO)

Donde nos apetece, vamos
Donde el suelo es áspero; donde hay
malas hierbas altas como frijoles,
dientes hipodérmicos de serpiente, o
el viento trae la "voz espantaniños"
desde el descuidado tejo con
los semipreciosos ojos felinos del búho-
despierto, dormido, "oreja erectas erguidas en finas puntas",
en tales lugar el amor no florecerá

No nos gustan ciertas cosas, y al héroe
tampoco; ni lápidas extravagantes
ni la incertidumbre,
ir donde no se desea
ir; sufrir y no decirlo;
quedarse escuchando donde algo
se oculta. El héroe se encoge ante
lo que se precipita con aleteo amortiguado y un par
de ojos amarillo -de aquí para allá-

con un trino vibrante y acuoso, bajo,
alto, con gorjeos en basso falsetto
hasta que la piel se eriza.
Jacob agonizante preguntó
a José: ¿Quiénes son éstos? y bendijo
a ambos hijos, más al más joven, irritando a José.
Y a su vez, José irritaba a otros
Y también Cincinato, Regulo y algunos de nuestros
compatriotas, se han sentido, aunque piadosos,
como Pilgrim obligado a caminar despacio
para encontrar su pergamino, cansados pero esperanzados-
sin que la esperanza sea esperanza
hasta que toda base para la esperanza se ha
desvanecido; e indulgentes, considerando
el error de sus semejantes con los
sentimientos de una madre-
mujer o gata. El correcto Negro de levita
junto a la gruta

contesta a la intrépida turista que visita el lugar
y pregunta al hombre que la acompaña: qué es esto,
qué es aquello, donde está Marta
enterrada; "el general Washington,
allí, su señora, aquí", hablando como
si representara un papel, sin verla; con
sentido de la dignidad humana
y reverencia por el misterio, de pie como la sombra del sauce

Moisés no sería nieto del faraón
No es lo que como
mi alimento natural,
dice el héroe. El no sale
a ver paisajes, sino cristal
de roca para ver -el asombroso Greco
rebosante de luz interior- que
no ambiciona nada de lo que ha dejado. A este lo reconocéreis
como el héroe

de los poemas: Marianne Craig Moore/Random House Mondadori
de la traducción: Olivia de de Miguel Crespo
https://sites.google.com/site/mariannemoorepoemas

Comentarios